Цитата: 
	
	
		
			 
			
				Сообщение от Catala 
				То есть ты настаиваешь, чтобы я тебе соврал? В моем окружении таких диалогов, слава богу, нет. 
			
			 
		 | 
	 
	 
 
Видимо мы живем в очень разных условиях, я таких диалогов за свою жизнь слышал не один десяток.
 
	Цитата: 
	
	
		
			 
			
				Сообщение от Catala 
				По-крайней мере так, как этот факт мне "слышится". 
			
			 
		 | 
	 
	 
 
А вот теперь представь, что мне там в обоих случаях твердо слышится "т". А тут ты пишешь, что журналистка называет Тито "Пито" и Жозе не при делах. Крайне нелепо.
 
	Цитата: 
	
	
		
			 
			
				Сообщение от Catala 
				Как ты пытаешься его представить звучало бы так: "Тито Виланова". "Пито Виланова?". "Нет, Тито Виланова". Иначе журналистка очень тупая. Он не понимают ее дикцию, повторяет за ней неправильно и она вместо того чтобы исправить его 
			
			 
		 | 
	 
	 
 
Вот как ты представил диалог, так он не развивался бы ни в одном случае. Вопрос журналистки был знаешь-ли не о том, как пишется имя Тито, а о его стычке с Мауром. Увы, испанский не знаю, но из общего контекста и твоего перевода полный диалог звучит так. 
 
- Что случилось в вашем конфликте с Тито Виланова. 
- С Пито Виланова? (  С кем?) 
- С Тито Виланова,  да.
 
Теперь понятно откуда взялось "si"? Если б он ответил "С Хосепом Гвардиолой?", тогда бы "нет" там, разумеется, было. А когда собеседник ошибается в произношении, а не личности, опровержение совершенно не нужно.
 
	Цитата: 
	
	
		
			 
			
				Сообщение от Catala 
				Буду благодарен. 
			
			 
		 | 
	 
	 
 
	Цитата: 
	
	
		
			 
			
				Сообщение от Catala 
				Это в лучшем случая один из возможных мотивов. Он легко провоцирует без рукоприкладства. 
			
			 
		 | 
	 
	 
 
Это из твоего разговора с Андре, насчет пальчиков португальца в глазу Тито. Очень хотел бы услышать хоть еще один возможный мотив этого поступка. Провокацию и душевную болезнь не называть.  
	 |