![]()  | 
	
	
		
 Ребята, все до банальности просто. Перевод сделан так, будто тренером Челси и в самом деле стал Гвардиола и все ждут, сможет ли он повторить успех, которого достиг в Барсе.  
	Цитата: 
	
  | 
	
		
 Sports.ru - кладезь ошибок и не только орфографических! 
	"Мы рады, что отставание "Реал" составляет 11 очков. Но мы беспокоимся только о своей игре и будем стараться увеличить отставание от второго места". Где смысловая ошибка? Я уже молчу о том, что неплохо бы просклонять слово "Реал", а то совсем уж нелепо все звучит. Зачем переводить новость, если не знаешь языка? Или пропускать ее через автопереводчик и выставлять на сайт? Просто неуважение к читателям.  | 
	
		
 Ну наверное "Но мы беспокоимся только о своей игре и будем стараться увеличить отрыв от второго места." 
	 | 
	
		
 Цитата: 
	
  | 
	
		
 Optimus, - зачет! Ну как же можно перепутать два слова с противоположным значением?! Невероятный по*уизм! 
	Цитата: 
	
  | 
	
		
 Цитата: 
	
 Прошу прощения за оффтоп.  | 
	
		
 Цитата: 
	
  | 
	
		
 Гляньте, как красиво сказано! 
	Тито Виланова о Гвардиоле: "Эти четыре года невозможно повторить за все то, что он сделал: за титулы и за игру".  | 
	
		
 "Барселона" Тито Виланова оформила лучший старт за всю историю проведения Ла Лиги". 
	А как вы думаете, фамилия Виланова склоняется или нет?  | 
	
		
 alx, думаю, что да. Вилановы, Виланове, Виланову, Вилановой, о Виланове... Слух не режет. 
	 | 
| 04 ноября 2025 года. Вторник - 08:11 (Часовой пояс GMT +4). | 
	Русский vBulletin v3.5.2, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 Перевод сделал zCarot