![]() |
kvit84, С таким же успехом он может быть и Чавиером (хотя я такого имени не встречал, но мало ли какие имена каталонцы дают). А вообще я точно не знаю и хочу задать вопрос:"А где он вообще родился?". Может мы вообще зря тут рассуждаем на эту тему, если вдруг он вообще не из Каталонии.
|
Krayzie Barca, да нет, не зря. Хави родился недалеко от Барселоны, а именно в Террассе. О том, что это Каталония, ты наверное сам догадался;)
Цитата:
|
Starsdeath, И как этот португальский вариант имеет к нему хоть какое-то отношение? А вариант Шави... блин не знаю, слишком тяжело звучит для испанского. Для франц. тоже тяжеловато, т.е. вариант каталанского отпадает. То скорее всего правильнее Чави или Хави. Остальное в топку.
|
Krayzie Barca, если вслушаться как его имя произносит Гвардиола и каталонские комментаторы, получится как раз нечто среднее между "ч" и "ш", русскоязычному человеку трудно так вывернуть язык, но наверное самое близкое - "Щави".
Впрочем, не думаю, что есть смысл так извращаться, вряд ли кто из нас произносит в повседневной речи "Гуардиьёля", тем более вряд ли кто так напишет :)) |
tuuliky, Аааппсолютно согласен. По-этому только Чави или Хави. Ну конечно я так не произношу Пепа. Но уж точно я не называю его Гвардиола, как многие называют. Я произношу Гуардиола. Так правильнее.
Для того, кто активно пытается освоить испанский, очень важно произносить фамилии испанцев правильно (это я про себя). По-этому эта тема для меня интересна. |
Krayzie Barca, кстати, я тоже произношу Гуардиола, правда "л" не смягчаю - кстати сильная ошибка. А вот пишу почему-то всегда Гвардиола... скорее всего, просто привыкла к такому написанию...
А Хави предпочитаю потому, что Чави мне немножко собачью кличку напоминает...:unsure: Тоже бред конечно, но, увы, работает... |
Насчёт произношения Гвардиолы;я тоже говорю Гуардиола.Везде латинскими буквами пишут Guardiola т.е. вместо в говорят у(я так слышу,когда про Гвардиолу рассказывают)А пишу Гвардиола(в).А насчёт произношения Хави;раньше всегда называли Хави,а сейчас стали чаще называть Чави,а я уже привык к тому,что его называют Хави.
|
tuuliky, О, какое совпадение. Точно так же произношу. Правда пишу как "Гуардиола". Не смягчая "л".
|
Цитата:
|
Цитата:
ну хорошо, пусть будет Хонатан ;) |
Цитата:
|
Он не испаниец и имя это не испанское. Моуриньо будь он испанцем был бы Хосе, но его так никто не называет, потому что он не испанец.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Херард по испански, Жерар по Каталонски. Вопросы?;) Если он Хонатан по испански, то по каталонски он Джонатан. |
ДжаZ-man, фамилии игроков произносятся на их родном языке. Хонатан мексиканец.
Ты ведь не стал бы называть, к примеру, Хосе Мендилабара, если бы он стал тренеровать Барсу, Жозе или Джозе. |
Starsdeath, на английский манер, чистый испанский, и еще здесь - сам он говорит на чистейшем кастелане.
Хочешь произнести его имя наиболее близко к испанскому оригиналу (как он сам себя называет и слышит каждый день) - попробуй с полунабитым ртом сказать Джонатан, или тупо произнеси сильно смягченное на всех поворотах Ввьёонатан, с раскатистым ударением на последний слог. |
Давайте тогда и аргентинцев с уругвайцами произносить на их манер. Не Маскерано (Mascherano), а Масчерано. Не Дзанетти (Zanetti), а Санетти. Не Аяла (Ayala), а Ажала. Не Гальярдо (Gallardo), а Гажардо. И т.д. Что уж. Если брать произношение "ll", то и самое частое произношение - это не "ль", а "й". Так называемый "йеизм". Большая часть Испании так произносит (да и большая часть испано-говорящих, более 80 процентов, если не 90) . Ну что же, не Касильас, а Касийас. Не Льоренте, а Йоренте. Не Вильярреал, а Вийарреаль. Не Севилья, а Севийа. Не Мальорка, а Майорка... Так будет на много правильнее. Что, не привычно? То то же. Просто когда-то считали, что "ль" произношение правильнее (у русскоязычных). А тем самым "йеиизм" уже почти по всей Испании распространился. Скоро уже и Каталония с Валенсией, а так же баски, будут это употреблять. Мадрид уже давно "йекает" (даже некоторые считают, что это с них пошло, хотя я в это не верю).
п.с. а вы знаете, что правильно не Мексика (и даже не Мексико), а Мехико. Не Гондурас, а Ондурас (при чём с ударением на "у"). Не Аргентина, а Архентина. Таких примеров куча. На русскую транскрипцию так переводили. Так проще, но не значит, что правильнее. |
Цитата:
Он всю свою жизнь был Санетти. После завершения карьеры Дзанетти, он стал почему-то тоже Дзанетти.. Но не могут итальянец и аргентинец одинаково произносится! |
По-моему уже есть сложившееся произношение таких фамилий на русском, пусть даже и не правильное, но главное все понимают. Думаю так и стоит называть. Если все привыкли "Хави", то пусть так и будет.
|
ДжаZ-man, могут. На испанский манер читается как Санетти. Но дело в том, что в Аргентине и Ургувае очень много итальянцев. Даже их произношение пошло от итальянцев (считается, что аргентинский а уругвайский диалекты произошли от жаргонного итальянского). Например: "ll", "ya", "ye" они будут произносить как "ж", "жа" (Ажала), "же". Так произносят и аргентинцы и уругвайцы. У них очень много итальянского. И по-этому итальянские фамилии у них произносят по-итальянски, по этикету принято. Хотя много, кто на испанский манер произносит. Варианты Дзанетти (Санетти), Масчерано (Маскерано), Каниджия (Канихиа) можно произносить и так, и этак. Я просто привык на кастийский манер. По-этому, допустим, я привык произносить Масчерано, а не Маскерано. Ну уж никак не Масшерано.;) Это уж ни в какие ворота.
|
Mercus, на самом деле, правильный подход. Ну не буду я ломать язык, стараясь произнести Щави, Гуарди`ола, Карлеф, Касийас - есть русская общепринятная транскрипция, если знаю ее - буду произносить и писать так, пока не разговариваю с испанцами.
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Произношение имен футболистов
Многие, в том числе и большинство комментаторов на ТВ, относятся к правильному произношению имен наплевательски. Мне кажется, это неверная позиция. В футболе играет огромное количество атлетов разных национальностей и множество фамилий пишется так, что озвучивая их в русском варианте мы получаем настоящую абракадабру. Разве этого не стоит избегать?
Xherdan Shaqiri - Шакири? Джердан Чачи - так произносят его албанцы. http://ru.forvo.com/search/Xherdan/ Aymeric Laporte - Эмерик Лапорт. Он из французской части Басконии. http://ru.forvo.com/search/Aymeric%20Laporte/fr/ |
Цитата:
|
Romach, в том-то и секрет, что мы пытаемся прочесть латиницу по-своему, а носители языка произносят так, как у них это принято.
Мы привыкли говорить Ван Гал, но правильно Ван Хал, мы говорим Клюйверт, а они - Клаверт. Раньше негде было узнать, как правильно, и поэтому адаптировали латиницу под собственный вариант не очень углубляясь в правильное произношение дифтонгов. Никого не заставляю говорить так, как это звучит на языке оригинала, но мне это интересно. |
Я раньше тоже так думал. Что нужно произносить всё как на языке оригинала. Но это не правильно. Есть устоявшиеся правила произношения, что-то просто не возможно изменить.
Пытаться произносить фамилии на языке оригинала - самое настоящее неблагодарное дело. Диалектов просто уйма. Все так называемые "испаноговорящие" тоже не единым диалектом объединены. В самой Испании на классическом кастильском разговаривает меньшинство. Не говоря уже про страны Латинской Америки. И как всегда я беру в пример аргентинцев и уругвайцев, т.к. знаю особенности произношения в этих странах. Пример: мы произносим фамилию Икера как Касильяс. Классический кастильский даёт не звук "ль", а "й", т.е. Касийас. А аргентинцы и уругвайцы звук "й" произносят как "ж" ("ш" слышится при быстрой речи), т.е. Касижас. Вот и получается гемор. Роберто Айяла никакой не Айяла, а Ажала. Аналогично Шакири. Смысла не вижу пытаться произносить всё как на языке оригинала. Пример из французского: мы не правильно произносим фамилию Рибери. В оригинале с ударением на "е", а не на последний слог. Т.к. "е" с диакритикой, так называемый акут - знак ударения. В романских языках куча дифтонгов и трифтонгов. А романские языки ещё и не самые сложные. Раз в футболе нужно произносить правильно фамилии, то тогда названия стран и городов нужно тем паче правильней произносить. Страны Япония нет, есть Нихон, ну или Ниппон. Китая тоже. Есть Чжёнкуэ (ну или как-то так, вики пишет Чжунхуа). Гондураса нет. Есть Однурас с ударением на "у". Максика - Мехико. Тайланд - Пратхет Тхай. Тибет - Сицзан (кит.). Индия - Бхарат. Германия - Дётчланд. Город не Париж, а Пари. Не Аргентина, а Архентина. Гаити - Аити. Колумбия - Коломбия. и т.д. и т.п. О самом Колумбе. Он вообще по идее Кристобаль Колон. Ну или Коломбо, если опираться на итальянское происхождения. Но тогда и футболиста Платини нужно произносить с ударением на предпоследнюю "и", ибо итальянец по происхождению. Фрейда нет, есть Фройд. Эйнштейна весь мир знает как Айнштайна. Я когда первый раз от англичанина услышал, долго соображал о ком речь. И примеров великое множество. Конечно, если собираешься ехать в другую страну, то лучше узнать как лучше произносить те или иные слова, если ты хочешь, что бы тебя там поняли. Ну а у себя на Родине лучше произносить так, как это произносят все, иначе тебя никто не поймёт. И не важно откуда такое слово появилось, в следствии не правильной транскрипции, либо с другого языка взято, либо просто так устоялось... |
Krayzie Barзa, с частью твоего поста соглашусь, но я привел пример сложного произношения албанских имени и фамилии. Хорошо, пусть не Чачи, а Шакири. А как произносить фамилию игрока Аякса Gouweleeuw? Имеешь представление? Черданцев в репортаже мило умалчивал и вообще этого игрока не называл.
|
Цитата:
|
Romach, а ты случаем не знаешь, как его называют в наших СМИ? Я не нашел.
Krayzie Barзa, нельзя говорить о географических названиях и именах, как об одном и том же. Здесь, ко всему, вступают в силу правила языка. Нью-Йорк, например, и вообще все двойные названия в русском пишутся через дефис, хотя в оригинале его (дефиса) нет. Имя человека на любой язык переводится так, как оно звучит. Незачем его коверкать донельзя. Вилья или Вийя - значения особого не имеет. Но вот пример - все в России знаменитую бразильскую модель называют и пишут Бундхен. Звучит же ее имя Бинчен. Есть разница? Многие равняются на наших комментаторов - именно от них зависит то, как будут в дальнейшем называть того или иного игрока. Но они даже не удосужатся договориться между собой, чтобы одинаково называть того же Чави. Кто как хочет, так и говорит. Это, на мой взгляд, неправильно. Хотя соглашусь - фамилий много и запутаться можно, особенно в репортаже. Еще раз повторю, я здесь буду выставлять правильное произношение имен, но никого не вынуждаю этим пользоваться. Недавно узнал, что все-таки правильно Франк Рейкард, а не Райкард. Но это не так принципиально. Есть имена, которые выговорить просто нереально, если не знаешь, как произносятся дифтонги на языке носителя. |
Цитата:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%...84%D1%80%D0%B8 Так, собственно, везде и называют, судя по запросу в Гугл: https://www.google.ru/search?q=%D0%9...sm=93&ie=UTF-8 |
alx, ну название страны или города тоже имя собственное. Отчасти с тобой согласен. Географические названия и исторические личности пришли в русский язык из совершенно других языков. Традиционно так сложилось. Но по именам есть какие-то правила транскрипции, которые знакомы практически каждому человеку. При этом произношение не обязательно должно быть точным, языков слишком много. Не все люди знают лингвистические особенности определённого языка. Конечно, если ты не знаешь элементарные особенности произношения французов, то скорее это говорит о твоём скудоумии. Но не знать особенности произношения с албанского языка - думаю это не преступление.
Цитата:
|
Дже́ффри Га́уэлеу? Я сделал запрос произношения его имени в Голландию. Он Ховелеу. На русский лад можно Говелеу, но никак не Гауэлеу. В данном случае комментатору легче называть его правильно, чем искаженно, пользуясь транслитом.
На одной из первых прессух в Ливерпуле Деулуфеу говорил журналистам о том, как правильно произносится его имя. С тех пор я так его и пишу. Krayzie Barзa, у нас этническую шведку и знаменитую актрису Голливуда называют Скарлет Йоханссон. Она неоднократно в интервью говорила, что ее фамилия Джохэнссон. А Джейк Джилленхолл во время вечернего шоу у Джея Лено просил перестать называть его Гилленхолл. Каждый человек хочет, чтобы его называли так, как звучит его имя или фамилия. Произношение имени все-таки зависит не от этнических корней, а от того, как тебя называют на родине. Согласен, что на итальянском Маскерано и на английском также, но в Аргентине - Масчерано и Демичелис. Дифтонг 'ch' в Аргентине произносится как 'ч'. Вы можете сколько угодно настаивать на своем, но если мне известно правильное произношение, я буду писать именно так. И никого не собираюсь учить. Как нравится, так и пишите. Ваше право. |
OMG.:st:
alx, Речь о транскрипции. Писать ты можешь как тебе угодно. Но требовать от людей (комментаторов в том числе) сначала узнавать как тот или иной человек себя предпочитает называть, по-моему в корне не верно. При том при всём, что человек по сути верно называет фамилию, опираясь на опыт транскрипции с латиницы. Это я про Шакири. Так весь мир делает. Нельзя требовать от японца правильно произносить имя Елена, когда у него в родном язык звука "л" вообще в природе нет. Каждый адаптирует под себя. Так и в русском языке. Фамилию Johansson традиционно произносим как Йоханссон. Это не ошибка. И только от этого и зависит как мы произносим. Если я увижу гражданина КНР по фамилии Miguel (:finest:), то я его назову Мигелем, а не буду узнавать как там в Китае его называют. Цитата:
Вот, почитай. Вообще Рино тот ещё кусок дебила, но в этом вопросе шарит. |
Krayzie Barзa, рино тоже пользуются forvo.com. Хоналчинью? Нет, просто картавое Р и не чинью, а джинью. Можешь сам зайти и проверить. Там 5 озвучек его имени. И Мартин Демичелис есть в нескольких вариантах и все - Демичелис. В Википедии - Почеттино. Масчерано точно, потому что видел его интервью, где был вопрос журналиста и он сам сказал Масчерано.
Мне кажется, комментаторы, когда появляется новое имя в футболе со сложным произношением, должны запрашивать на Forvo.com и получать ответ через пару-тройку дней. Правда, у нас такие работнички, которые не очень утруждают себя дополнительными запросами. Вот пример: я подсказал нтвэшникам, что игрок Ливерпуля француз Sakho на самом деле не Сахо, а Саку и дал ссылку. Так там какой-то администратор форума так обозлился, что только матом не обложил. Так и продолжают говорить Сахо. Да и бог с ними - грамотностью они никогда не отличались. Я считаю, что сайт Forvo.com придумали не просто так. Ты даже не представляешь себе, какие трудности возникали при переводе китайских, корейских и японских имен. Раньше ситуация была безвыходная и переводили буквально по буквам. Теперь китайцы или корейцы озвучат для вас совершенно бесплатно их имена и фамилии. Сейчас это не проблема. Надо комментаторам просто приложить немного усилий. |
Единственный комментатор, который правильно называет голландского судью Кайперса (все остальные произносят Куйперс) - Гусев на Первом канале. Стогниенко почему-то решил, что на фламандском буква "V" читается как "Ф" и правильно Фертонген и Фермален. Но это в немецком языке такое правило, во фламандском - "В" - Вертонген и Вермален. Насколько я правильно понял, защитника голландской сборной (Verhaegh) зовут Верхах. На русском привычнее произносить Верхаг. Игроки сб. Бельгии Ван Бюйтен и Де Брайне. |
Цитата:
|
Romach, только что обнаружил на гол.ком интересный раздел - http://www.goal.com/en/slideshow/799...player?ICID=OP
Произношение абсолютно всех футболистов, участвующих на ЧМ-2014. |
Цитата:
Игор Акинфиев :D :D Андрей Семенов тож ржачно произносит)) Прикольная тема) |
14 августа 2025 года. Четверг - 09:59 (Часовой пояс GMT +4). |
Русский vBulletin v3.5.2, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод сделал zCarot